==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ཆུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་སྒོམ་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཀྱང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ་སློབ་མ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་མི་ལྡན་ན། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་རླུང་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་དམན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །བསྒྲུབས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་སོ། །སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་མ་ཐོབ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །མཚན་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི། །སྦྱིན་མི་བྱ་བར་གང་གསུངས་པ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་དང་གཞན་ལ་བསྟན་པར་ནུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་པར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ཆོས་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །ཅེས་ཕྱེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཕྱེ་ནས། ཚིག་རྣམ་པ་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་དོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། འདིར་ནི་སྤྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
第四品。如来一切之心坛城的解说。
第四品。如来一切之心坛城的解说。
现在如实地，在获得阿阇黎的地位后，也正确地领悟了一切的意义，并且，由于习惯了微细瑜伽，心在禅定中变得稳固，为了成就悉地或者为了摄受弟子，制作坛城是显现本身。任何所说的，如果与坛城不具备，就没有殊胜的真言悉地。犹如没有风，就没有来去等等。坛城变得低下，并且，也舍弃了誓言，如果不了解秘密的真实，即使修持也不会成就任何事物。如是说。在《显现金刚》中也说到，没有进入坛城，也没有获得灌顶，菩提萨埵的律仪和，各种各样的相，凡是所说的不应该给予，因此应该绘制坛城。如是说。然后，对于能够向自己和他人展示的坛城，因为不能以意幻化，所以宣说了接近于绘制粉末坛城。从“此后”等开始。“以此赞王”是指陈述将要讲解的真实功德后进行祈请。所谓“一切如来”是为了加持一切如来。所谓“寂静”等三个词，依次是法、化身和圆满报身自性，宣说了心坛城、身坛城和语坛城。有些人这样说。一切法无我之最胜。分开后，所谓“一切如来”等词分开后，另一些人认为，用五种词语宣说了五种智慧自性的坛城。所谓“请说”是接近指示，这里是普遍的祈请。以身坛城等差别特别宣说，从所谓“一切相”等开始。“一切相完全圆满”是指四方形等等。

【英语翻译】
Chapter Four. Explanation of the Mandala of the Hearts of All Tathagatas.
Chapter Four. Explanation of the Mandala of the Hearts of All Tathagatas.
Now, as it is, after obtaining the position of an Acharya and also correctly understanding the meaning of all things, and also, because of being accustomed to subtle yoga, the mind has become stable in meditation, for the sake of accomplishing siddhi or for the sake of gathering disciples, making a mandala is the very appearance. Whatever is said, if one does not possess mandalas, there is no supreme mantra siddhi. Just as without wind, there is no going and coming, etc. The mandala becomes inferior, and also, one abandons the vows, if one does not understand the secret truth, even if one practices, one will not accomplish anything. Thus it is said. It is also said in the 'Manifestation of Vajra', without entering the mandalas, and also without obtaining empowerment, the vows of a Bodhisattva, and various kinds of signs, whatever is said should not be given, therefore one should draw a mandala. Thus it is said. Then, for the mandala that can be shown to oneself and others, because it cannot be emanated by the mind, it is declared that it is close to drawing a mandala of colored powders. Starting from "Then" etc. "By this king of praises" refers to stating the true qualities that will be explained and then making a request. The so-called "All Tathagatas" is for the sake of blessing all Tathagatas. The three words "Peaceful" etc., in order, are the Dharma, the Nirmāṇakāya, and the Sambhogakāya nature, and the heart mandala, the body mandala, and the speech mandala are declared. Some say this. The supreme of all dharmas, selflessness. After separating, after separating the words such as "All Tathagatas", others think that the mandala of the nature of the five wisdoms is declared with five kinds of words. The so-called "Please explain" is a close indication, here it is a general request. Specifically declared with the distinction of body mandala etc., starting from the so-called "All signs" etc. "All signs are completely perfect" refers to the square etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བ་དང༌། སྦོམ་པ་དང༌། ཡོན་པོ་དང༌། ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་རི་མོའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །སྐུའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞི་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པའི་དམིགས་པ་མེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཉིད་ནི་གཙོ་བོས་སོ། །ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་
འདིར་གསུངས་པ། དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐུགས་ཏེ། དྲི་མ་རྣམས་ནི་སྒྲོ་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲས་འདིར་རྫས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཕྱིའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་སེམས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་གཟུང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
是具足一切相的。舍弃一切非相。这指的是远离微细、粗大、圆形、残缺等过失的图样。普贤指的是遮蔽。身之殊胜指的是，因为是遍照如来之主。寂静之法是从殊胜中产生的，对于此，寂静的一切法，在何者处没有经过观察的对境，对于那个个别地进行辨别的智慧，就称之为那个。因此，殊胜本身就是主要的。如实产生是因为它的因相同。智慧行清净。这指的是为了圆满一切智智而进行的行为，并且是按照密咒的方式所开示的，能够生起清净，仅仅进入其中就能获得舍弃圆满菩提的障碍垢染。语之殊胜指的是因为是语之坛城。一切有情的大心。对于此，一切有情的大心是远离一切戏论的智慧。彼
在此宣说。清净指的是因为没有与习气一起的烦恼垢染所造成的染污。为什么呢？因为宣说了。自性无垢指的是自性完全清净的意，垢染是从虚妄分别中产生的。这样就开示了极其清净的智慧自性的坛城。或者说，有情之语在此是物的词语，因为一切外在事物都被量所损害。一切有情本身就是大心，大本身是周遍一切事物的。这显示了没有所取。因此，为了显示能取也没有，所以宣说了。清净指的是唯一的无二，仅仅是如实觉知。这是为什么呢？因为宣说了自性无垢指的是所取等在那本身上恒常不存在的缘故。这显示了这样的意义：如何在此世尊处描绘坛城，一切如来

【英语翻译】
It is endowed with all characteristics. Abandoning all non-characteristics. This refers to a drawing that is free from faults such as fineness, coarseness, roundness, and incompleteness. Samantabhadra refers to obscuration. The supreme of body refers to, because it is the lord of Vairochana. The peaceful Dharma arises from the supreme, and for this, all peaceful Dharmas, in whom there is no object of investigation, that discriminating wisdom is called that. Therefore, the supreme itself is the main one. Truly arising is because its cause is the same. Wisdom practice is purified. This refers to the conduct that is performed in order to perfect the wisdom of omniscience, and it is taught in the manner of mantra, which can generate purity, and merely entering into it can obtain the abandonment of the defilements of the obscurations of perfect Bodhi. The supreme of speech refers to because it is the mandala of speech. The great mind of all sentient beings. For this, the great mind of all sentient beings is the wisdom that is free from all elaboration. That
Here it is said. Pure means that it is not defiled by the stains of afflictions together with habitual tendencies. Why? Because it is said. Self-nature is immaculate means that the mind is completely pure by its very nature, and the stains arise from false discriminations. In this way, the mandala of the nature of extremely pure wisdom is shown. Alternatively, the word sentient being here is a word for things, because all external objects are harmed by measure. All sentient beings themselves are the great mind, and the great itself pervades all things. This shows that there is no object to be grasped. Therefore, in order to show that there is no grasper either, it is said. Pure means that it is only non-dual, it is only truly knowing. Why is this? Because it is said that self-nature is immaculate means that the object to be grasped and so on are always non-existent in that very nature. This shows this meaning: How to draw a mandala in this Bhagavan, all Tathagatas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་པར་བྲི་བ་ལའང་སློབ་མ་བརྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་པ་དག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་སྟོན་པས་སོ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་རང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འདོད་བ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་རང་གི་ལུང་ལས་གྲགས་པས་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གཉིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཆོ་ག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་ལ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པས་སྟོན་ཅིང་ཕན་པ་ལས་སྦྱར་བས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པ་པོས་སོ། །ཉམས་དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་མཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་འདི་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་ཏེ། དེའི་ཡོན་ཏན་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས།

【汉语翻译】
如所祈请，以彩粉绘制坛城，亦应恒时向具相金刚阿阇黎吉祥者、清净瑜伽士祈请，以观察弟子的金刚等形象。于禅定坛城显现之时，亦如是，安住于如来随念之三摩地之瑜伽士，应了知诸如来皆作祈请。其后等，所谓其后，乃祈请之后。所谓导师，乃示现圆满正等菩提之教法者。以下、地上、地上之上的自性故，为三界。欲界、色界与无色界之自性故，为三界。世间与自宗所称，此二者之差别也。三界仪轨乃诸佛薄伽梵也。彼等之金刚胜妙，乃如镜智等之自性故。三界胜妙金刚胜妙也。三界胜妙者，谓梵天等三者，以忿怒尊等之化身示现，且以饶益相连结故，为三界胜妙示现者。所谓悦意者，谓仅见亦能生利益故。诸如来之意。谓诸如来一切方便与智慧之自性之意也。以摄集一切功德之聚之所依之精华故，为坛城。所谓坛城极相似者，谓菩提心之因相同故。如是亦云：菩提心亦坛城也。为开示意之坛城故宣说，其后等，所谓意之金刚极相似者，谓此三彩粉坛城，亦与智慧坛城相同，以彼之功德与，异熟与，形状等相同故。如是亦云：于一切佛中，金刚萨埵等诸天之，轮于现见中。

【英语翻译】
As requested, the mandala is drawn with colored powders, and one should always pray to the glorious Vajra Acharya who possesses the characteristics [of a qualified teacher], and to the pure yogi, with images such as the vajra for examining disciples. Similarly, at the time of the manifestation of the meditation mandala, the yogi who abides in the samadhi of recollecting the Tathagatas should understand that all the Tathagatas make requests. 'Then,' etc., 'then' means after the request. 'Teacher' means the one who shows the teaching of perfect and complete enlightenment. Because of the nature of below the earth, on the earth, and above the earth, it is the three realms. Because of the nature of the desire realm, the form realm, and the formless realm, it is the three realms. The difference between the worldly and what is said in one's own tradition is these two. The ritual of the three realms is all the Buddhas, the Bhagavat. The best of vajras of those is because of the nature of mirror-like wisdom, etc. The best of the three realms is the best of vajras. The best of the three realms refers to the three, Brahma, etc., because it is shown by the emanations of wrathful deities, etc., and is connected with benefit, it is the one who shows the best of the three realms. 'Delightful' means that it generates benefit just by seeing it. The mind of all the Tathagatas. It means the mind of the nature of all the Tathagatas' skillful means and wisdom. Because it takes the essence of the basis of the collection of all qualities, it is the mandala. 'The mandala is very similar' means that the cause of bodhicitta is the same. It is also said: 'Bodhicitta is also a mandala.' In order to show the mandala of the mind, it is said, 'Then,' etc., 'The vajra of the mind is very similar' means that these three colored powder mandalas are also the same as the wisdom mandala, because its qualities, its ripening, and its shape, etc., are the same. It is also said: 'Among all the Buddhas, the wheel of the deities such as Vajrasattva is in direct sight.'

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །བསོད་ནམས་རྟག་པ་ཅི་འདྲ་བ། །ཕྱིས་བྲིས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སར་པ་ནི་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བ་དང་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའི་སྦོམ་ནི་ཚད་མའོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་
པ་ནི་མདུད་པ་མེད་པ་དང༌། ལྷོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང་རི་མོའི་ལས་ལ་མཁས་པའོ། །ལུས་དང་སེམས་ནི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་པས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གསུངས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སོ་སོ་ཞིང་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་དགོངས་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ། །རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་སོ། །ངོས་རེ་རེ་ལ་ཁྲུ་གསུམ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་གསུངས་སོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་གི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དེའི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །རབ་ཏུ་ཟླུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླུམ་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱིས་འདི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཁ་ཅིག་འཆད་དེ། དེའི་གཞུང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པས་འདི་ཡང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཤིང་དེ་ནང་གི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་པའི་ཕྱིར་རྟ་བབས་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་བྲིས་ལ་ཅི་རིགས་པར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
像这样的福德是永恒的，后来书写的也同样如此。这是为了近似地展示坛城的线绘制仪轨而说的。其中，“萨尔巴”等词语中，“萨尔巴”是指未被其他事物完全享用过的。所谓“好好地卷起来”，是为了作为智慧的线绳而好好地卷起来的。坛城的长度是两倍，门的粗细是二十分之一，这是标准。所谓“极其美丽”，是指没有结，也不松弛。所谓“有智慧者”，是指了解坛城仪轨并精通绘画工作的人。所谓“身体和心是经过禅修的”，意思是说，在身体等坛城中，先禅修身体金刚等，然后再进行绘制。在所说的第十八品中说：“以身语意的金刚，在身语意的坛城中，盖上身语意的印章，应该观察绘画的坛城。” 所谓“十二肘”，是因为缘起十二支是完全清净的自性，所以每个方向都是十二肘。对此，经中也说：“绘制意坛城之线，即是缘起十二支。” 有些人说：“每一面都是三肘。” 所谓“四方形”等，是讲述外坛城的形状。所谓“四门”，是指具有轮子的八分之一的四门。所谓“在其中心有轮”，是指应该在其一半的另一个坛城的中心绘制，因此被称为轮之坛城。所谓“极其圆形”，是指圆形。所谓“完全”，是指一切，有些人解释说，这是指由遍入一切处等位置完全围绕。由于没有说明其经文的特殊特征，因此这也类似于四方形等，并且由于它在内部完全围绕，因此会变得没有马的落脚处。然后应该放置手印。这意味着，从那以后，就像所能做到的那样，在绘制完成的坛城上，按照适当的位置绘制太阳和月亮的坐垫，并根据情况放置不动佛等。

【英语翻译】
Such merit is eternal, and what is written later is the same. This is said to closely show the ritual of drawing the lines of the mandala. Among the words "Sarpa" etc., "Sarpa" refers to what has not been fully enjoyed by other things. The so-called "well rolled up" is to be well rolled up in order to be the thread of wisdom. The length of the mandala is twice, and the thickness of the door is one-twentieth, which is the standard. The so-called "extremely beautiful" means that there are no knots and it is not loose. The so-called "wise person" refers to someone who understands the mandala ritual and is proficient in painting work. The so-called "body and mind are meditated" means that in the mandala of the body etc., one should first meditate on the body vajra etc., and then draw it. In the eighteenth chapter that is said, it says: "With the vajra of body, speech, and mind, in the mandala of body, speech, and mind, seal with the seals of body, speech, and mind, and examine the painted mandala." The so-called "twelve cubits" is because the twelve branches of dependent origination are the nature of complete purity, so each direction is twelve cubits. In this regard, it is also said in the scriptures: "Drawing the lines of the mind mandala is the twelve branches of dependent origination." Some people say: "Each side is three cubits." The so-called "square" etc. describes the shape of the outer mandala. The so-called "four doors" refers to having four doors that are one-eighth of the wheel. The so-called "wheel in its center" means that it should be drawn in the center of another mandala that is half of it, so it is called the wheel mandala. The so-called "extremely round" means round. The so-called "completely" means everything, and some people explain that this refers to being completely surrounded by the positions of Vairochana etc. Since the special characteristics of its scriptures are not explained, this is also similar to the square etc., and because it is completely surrounded inside, it will become without a foothold for a horse. Then the mudras should be placed. This means that from then on, just as one is able to do, on the completed mandala that has been drawn, draw the seats of the sun and moon in the appropriate positions, and place Akshobhya etc. as appropriate.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་འདིར་མ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་
སྤྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གང་དག་ཏུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེ་ནི་ཅི་ཡི་རྒྱུད་དག་ལ། །གསུངས་པའི་ཆོ་ག་མཁས་པས་བརྟེན། །ཞེས་སོ། །ཆོ་ག་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་མི་སྟོན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་ངེས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་གནས་སུ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིས་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འང་རང་རང་གི་གདན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲི་བ་གསུངས་པ། ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་ལྗང་གུ་དང༌། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། རལ་གྲི་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྔོ་བསངས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དགོད་པ་གསུངས་པ། སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པའོ། །དབུས་ན་སྤྲིན་དང་མཉམ་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲིན་བཞིན་ནག་པོ་དབུས་ན་མཉམ་པ་སྟེ། ཟླུམ་པོའི་འོད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མིག་འབྲས་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་གྱི་མཚན་མའི་སྐབས་ཡིན་པས་དེའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དབུས་ན་སྤྲིན་གྱི་ཆུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དཀར་པོའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་མཛེས་པ་ཡོད་པས་དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད་དེ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤར་གྱི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་མཚམས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་རིགས་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བྲལ་ལོ། །སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལ་སྟེ་པདྨ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དུའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་སྔོན་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སེར་སྔོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་
གྲྭའོ། །ཐོ་བ་འབར་བ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་འོད་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འོད་བཟང་བ།

【汉语翻译】
应当描绘表相。
“以所见之事业仪轨”之意为：凡此处未宣说的仪轨，应当依随总续部而添加。
又如所说：“于何处，自己之，事业仪轨等皆无，则于何续部中，智者应依所说之仪轨。”
仪轨也应详阅坛城的仪轨，此处不作展示。
“其后”等，是为了安置手印而确定处所，因此宣说了处所的确定。于其坛城中央，应描绘安住于自己处所的不动尊之表相，即黑色五峰火焰金刚。
以此宣说了如不动尊等也应描绘各自的座等表相。“东”等，此处的意义是八辐轮，以及九份绿色宝，以及八瓣红莲花，以及天蓝色宝剑，于东等方位，应如来之位次第如是描绘。
宣说了安置眼等表相。“眼”是指眼睛的形态。“中央有如云之光”之意为：如云般黑色的中央是平等的，具有圆光，因此称之为黑眼珠之意。
一些人说，“眼”是指眼睛的表相之时，应描绘其表相，中央有如云之水的自性般是白色的，与其相似的光辉灿烂，因此中央有如云般的光是白色之意。但这不是从传承而来的。
“东之隅”是指火的方位。“玛玛格之族所生”之意为应描绘不动金刚。“南方”是指真离。“具茎之乌 উৎপལ་（梵文，utpala，乌 উৎপལ་），即红莲花。“西方”是指风。“乌 उत्पལ་（梵文，utpala，乌 उत्पལ་）”是蓝色的。有些人说是黄绿色。“北方”是指有力的方位。火焰锤光明”之意为应将具有火焰的光明金刚锤安放在东方之门上。火焰金刚光明美好。

【英语翻译】
The symbols should be drawn.
"By seeing the ritual of action" means: Whatever rituals are not mentioned here should be added following the general tantra.
It is also said: "In whatever places, one's own, rituals of action, etc., are absent, then in which tantra, the wise should rely on the rituals that are spoken."
The ritual should also be viewed extensively in the mandala ritual, but it is not shown here.
"Then" and so on, the determination of the place is stated for the purpose of placing the mudras. Therefore, in the center of its mandala, the symbol of Acala residing in his own place, that is, a black five-pointed flaming vajra, should be drawn.
With this, it is said that the symbols of the seats, etc., of Acala and others should also be drawn. "East" and so on, the meaning here is an eight-spoked wheel, and a nine-part green jewel, and an eight-petaled red lotus, and a sky-colored sword, blue-tinged. In the directions of east, etc., the order of the Tathagata's places should be drawn as it is.
The placement of the symbols of the eye, etc., is stated. "Eye" refers to the form of the eye. "In the center, light like a cloud" means: The black center like a cloud is equal, having a round light, therefore it is called the meaning of a black pupil.
Some say that "eye" refers to the time of the symbol of the eye, so that symbol should be drawn. In the center, like the nature of the water of a cloud, it is white. The light that is similar to it is beautiful, so the light in the center like a cloud means white. But this is not from the lineage.
"The corner of the east" refers to the direction of fire. "Born from the family of Mamaki" means that the immovable vajra should be drawn. "South" refers to the truthless. "Utpala (梵文，utpala，乌 उत्पལ་) with stems," that is, the red lotus. "West" refers to wind. "Utpala (梵文，utpala，乌 उत्पལ་)" is blue. Some say it is yellowish-green. "North" refers to the powerful direction. "Flaming hammer, bright light" means that the bright vajra hammer with flames should be placed on the eastern gate. Flaming vajra, beautiful light.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །བེ་ཅོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་འབར་བར་སྣང་བའི་བེ་ཅོན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་མཐུན་པས་རལ་གྲི་བཞིན་འབར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པས་རལ་གྲི་འབར་བ་འོད་བྱེད་པ་སྟེ། འབར་བ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་རྡོར་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་གྲུབ་པའི་གཅིག་གིས་ཚིག་ཕྱིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ། ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་སྔོན་པོ་འོད་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་ཚིག་གིས་ཉི་མ་ཡང་བཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་མིང་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་མིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་འདིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཚན་མ་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང༌། འབྱིན་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་འདིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུད་དང༌། རོའི་སྣོད་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་མ་སྟེ། མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། རྩ་བའི་སྒོའི་བྱད་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནི་འདིར་
དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཉི་མ་ཡིན་ལ་གཞན་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་གསལ་བ་སྟེ། བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། 

【汉语翻译】
所謂「貝瓊」是指，要將看似不可分割地燃燒的貝瓊畫在南方。能斬斷一切不和諧之方，與正法相合如利劍般燃燒，那些能產生智慧之光者，燃燒的利劍能發光。要將帶有火焰的紅色蓮花畫在西方，這就是它的含義。「金剛交抱金剛持」的意思是，「金剛交抱」是指，由於已成就之一者擦除了文字，因此顯示了無分別。此處的含義是，金剛交抱是指要畫出摧毀邪魔的金剛。如何理解呢？如所說「金剛持」是指，如同不動金剛那樣，裂開的金剛是藍色的，光芒美好。同樣，這也是這個意思。或者，「金剛交抱」這個詞語也可以用一般的詞語來理解為太陽，因為這也是灌頂的名稱。無論如何，應該將這個名字賜予從總集了真如，到虛空中遊走的眾神之主。例如，甘露交抱被稱為金剛交抱。因此，這通過「金剛持」來進行區分，意思是與無二智慧的本性不動者具有共同的因。有些人說：「在金剛之上畫金剛。」另一些人則說：「畫各種金剛。」從一定會顯示的標誌、生起和給予的咒語等，以及形像金剛等，在這裡按照順序是鏡子、琵琶、香的煙、味的容器、各種衣服和稱為法之源的標誌。火、離諦、風神、自在、根本門的裝飾，按照順序安置在南方。土之精華等，因為不是壇城的一部分，所以這裡沒有。在這裡，除了毗盧遮那佛之外，所有佛和忿怒尊的座墊都是太陽，而其他所有尊都是月亮的座墊，應該理解這一點。所謂「完全清楚地了解」是指完全明白，在清楚地了解繪畫等工作已經完成之後。

【英语翻译】
The so-called "Becon" means that the Becon, which appears to be burning indivisibly, should be drawn in the south. It can cut off all discordant sides, and those who are in harmony with the Dharma burn like a sword, and those who produce the light of wisdom, the burning sword can emit light. A red lotus with flames should be drawn in the west, that is its meaning. The meaning of "Vajra Embracing Vajra Holder" is that "Vajra Embracing" means that since one who has attained has erased the words, it shows non-differentiation. The meaning here is that Vajra Embracing means that the Vajra that destroys demons should be drawn. How to understand it? As it is said, "Vajra Holder" means that like the Immovable Vajra, the split Vajra is blue and the light is beautiful. Similarly, this is also the meaning. Alternatively, the term "Vajra Embracing" can also be understood as the sun in general terms, because this is also the name of empowerment. In any case, this name should be given to the lord of all the gods who roam in the sky from the collection of Suchness. For example, Ambrosia Embracing is called Vajra Embracing. Therefore, this is distinguished by "Vajra Holder", which means having a common cause with the Immovable One who is the nature of non-dual wisdom. Some say, "Draw a Vajra on top of a Vajra." Others say, "Draw various Vajras." From the signs that will definitely appear, the mantras of arising and giving, etc., and the image Vajras, etc., here in order are the mirror, the lute, the smoke of incense, the container of taste, various clothes, and the sign called the source of Dharma. Fire, Vairagya, Wind God, Ishvara, the decoration of the root door, should be placed in order in the south. The essence of earth, etc., are not here because they are not part of the mandala. Here, except for Vairochana Buddha, the seats of all Buddhas and Wrathful Deities are the sun, and the seats of all other deities are the moon, this should be understood. The so-called "knowing clearly and completely" means understanding completely, after clearly understanding that the work of drawing, etc., has been completed.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འདིར་ངེས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་ནི་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རེ་ཞིག་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དགོངས་པ་ལས། ནང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ལའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་གནས་གང་ཡིན། །བཙུན་མོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རབ་ཏུ་མདངས་བཟད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་མདངས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པས་ཟླ་བའི་མདངས་བཟུང་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་དང༌། བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། དེའི་འོད་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀར་མོའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གོས་དཀར་མོའི་ཚུལ་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་ལོའི་ངེས་པ་ནི་བརྒྱད་པ་ལས། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་བཟང་གཞོན་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལོན་རྙེད། །བྱོལ་སོང་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བདུན་པ་ལས། བུད་མེད་བརྟེན་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ། །ཞེས་འཆད་དོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་གིས་འཁྲུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པས་བྱུགས་
པ་དང༌། མེ་ཏོག་མང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དྲི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །འདིའི་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ནི་བཙུན་མོ་དགུ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དྲི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང༌། མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་ལ་ཞུགས་པས་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །འདིས་མཉམ་པར་འཁྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་དག་དོན

【汉语翻译】
所谓“应供养”是指，按照仪轨与具德上师瑜伽相应，因此，必须如实地以秘密和其他方式进行供养。“以身语意供养”是指，在各自的坛城中，对包括身金刚等坛城本尊进行供养。其中，关于身坛城，暂时宣说了秘密供养的方便。在“十六”等之中，“十六空性之自性，是般若波罗蜜多的体性，故为二八之年”。对此也有说道：“于意中，以内等之差别，即是十六空性，何处是无生之住处，当言即是明妃”。所谓“极其光彩夺目”是指，具有美貌等功德。或者说，“光彩美好”是以名称指示一个方面，即取月亮的光彩，譬如“天授”和“授与”一样，因为是具有光芒的形态，所以是白色的。如是，在语坛城中，应观想为白衣之相。关于其年龄的确定，在第八品中说：“年幼少女眼宽大，容貌姣好以青春装饰，年龄二十五岁可得，当于畜生中善观察”。关于意坛城，在第七品中也说：“具有依于女性之心者，于年满十二岁者”。“香与鲜花花鬘交织”是指，涂有香气，且具有众多鲜花。香是毗卢遮那佛，因为这是其象征，所以在此应观一切如来。鲜花是九明妃和虚空界。香等以及鲜花等，以这些交织是指，融入各个微尘而成为佛塔，即是说，对毗卢遮那佛等、眼等、色金刚等一切进行加持之义。所谓香与鲜花，是指五甘露的近似象征之义。以这些共同交织是指，直至获得具誓之义。这些是意义。

【英语翻译】
The so-called "to be offered" means that according to the ritual, it corresponds to the yoga of the master, so it must be offered secretly and in other ways as it is. "Offering with body, speech and mind" means offering to the mandala deities including the body vajra in their respective mandalas. Among them, regarding the body mandala, the convenience of secret offerings is temporarily declared. Among the "sixteen" etc., "the nature of the sixteen emptinesses is the essence of prajna paramita, so it is the year of two eights." It is also said: "In the mind, with the difference of inside etc., it is the sixteen emptinesses, where is the abode of non-birth, it should be said that it is the consort." The so-called "extremely radiant" means having the merits of beauty etc. Or, "beautiful radiance" indicates one aspect by name, that is, taking the radiance of the moon, just like "God-given" and "given", because it is a form with radiance, so it is white. Thus, in the speech mandala, one should visualize the appearance of white clothes. Regarding the determination of its age, it is said in the eighth chapter: "Young girl with wide eyes, beautiful appearance decorated with youth, can be obtained at the age of twenty-five, should be carefully observed among animals." Regarding the mind mandala, it is also said in the seventh chapter: "Those who have a heart dependent on women, at the age of twelve." "Fragrance and garlands of flowers are intertwined" means that it is coated with fragrance and has many flowers. Fragrance is Vairocana Buddha, because this is its symbol, so all Tathagatas should be viewed here. Flowers are the nine consorts and the realm of space. Fragrance etc. and flowers etc., intertwined with these means that they are integrated into each dust and become stupas, that is to say, the meaning of blessing everything such as Vairocana Buddha etc., eyes etc., and color vajra etc. The so-called fragrance and flowers refer to the approximate symbolic meaning of the five amritas. To be intertwined with these together means until the meaning of obtaining the oath. These are the meanings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་པོ་འདི་འཁྱུད་ནས་ངེས་པར་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བློས་གནས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བདག་གིས་འདིར་མ་བྲིས་པའོ། །བཤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའོ། །འདིར་དོན་ནི་བཤད་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། ཆོ་གས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་འཆིང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། འཇིག་རྟེན་ན་ནི་གང་ཟག་བཞི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །ཅུང་ཟད་མངོན་པར་བརྩོན་བྱས་ཀྱང༌། །ཆོ་ག་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་མ་སྐྱེས་ཀྱང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡང༌། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་མི་བྱེད་དེ། །མ་དད་པས་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་སོ། །
གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་འདི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་གའི་ངོ་བོས་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལས་གསུངས་པ། ལས་དང་པོ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་སྦ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དོན་ནི་གོ་བ་ན། །དོགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ནུས་པ་མ་ཐོབ་པས་ཀྱང་འདེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ན་གསང་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འཕྲིགས་པར་མི་འགྱུར་བར། །མདོར་ན་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་འཕྲིགས་པར་གྱུར་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དང་བ་ཡི། །སེམས་ནི་ཞི་ཞིང་འོད་གསལ་བ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོས་གོས་པ་མེད། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དངོས། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ཤེས། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཁོ་ན། །གཞན་དུ་དགེ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡིས། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་པས་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
应当领会贯通，将这三者融会贯通后，务必指示出来。所谓的“其中心”是指以意念安住于坛城的中心。所谓的“加持”是指与五部种姓的会合，直至尽头。所谓的“玛玛吉”是指心之坛城。所谓的“功德庄严”是指具有福分。欢喜等等，是指此处所说在坛城中修成。那也应当从上师的口诀中得知，我在此没有写。粪便等等，是指外供。此处的意义是，将粪便等等的誓言物放置于莲花器皿中，通过仪轨将其变成智慧甘露，献给包括坛城众在内的坛城之主。也应当确定，这本身就是对治庸常分别念的对治品。因为庸常分别念是束缚菩提的。还曾说过，《金刚顶经》中说：世间有四种人，纵经百千劫，略微精进，也无法通过仪轨成就。有些人即使没有生起心，仍然存在怀疑，也不会获得显现，因为不相信所以无法成就。
此外，证悟与一切事物平等即是成佛。应当以不可思议的仪轨之相来观察会众的果实。然而，不要向尚未成熟的有情众生展示。正如《显现金刚现》中所说：对于最初的有情，应当努力隐藏。之后当理解意义时，应当毫无疑惑地展示。如此等等。即使没有获得能力，在习惯此法时，也应当秘密地展示。同样也说过：如何才能不迷惑，简而言之，一切都要做。如果变得迷惑，即使是佛也无法成就。一切有情的意乐之心，寂静而光明，不被各种事物所染污，所谓的心就是实相。如此了知欲妙仪轨，亲近受用即是。否则，以对善的欢喜，一切真言都无法成就。因此，持明者应当特别

【英语翻译】
It should be understood thoroughly, and after integrating these three, it is imperative to point them out. The so-called "its center" refers to abiding in the center of the mandala with intention. The so-called "blessing" refers to the union with the assembly of the five families, until the very end. The so-called "Mamaki" refers to the mandala of the heart. The so-called "qualities adorned" refers to having merit. Joy and so on, refers to what is said here to be accomplished in the mandala. That should also be known from the oral instructions of the guru, which I have not written here. Excrement and so on, refers to the outer offering. The meaning here is that the samaya substances of excrement and so on are placed in a lotus vessel, and through the ritual, they are transformed into wisdom nectar, and offered to the lord of the mandala, including the mandala assembly. It should also be determined that this itself is the antidote to ordinary conceptual thoughts. Because ordinary conceptual thoughts bind enlightenment. It has also been said, in the Vajrasekhara Sutra: In the world, there are four types of people, even if they strive slightly for hundreds of thousands of kalpas, they will not be able to achieve through rituals. Some people, even if they have not generated the mind, still have doubts, and will not obtain manifestation, because they do not believe, so they cannot achieve.
Furthermore, realizing the equality with all things is Buddhahood. The fruit of the assembly should be viewed with the aspect of an inconceivable ritual. However, it should not be shown to sentient beings who are not yet fully ripened. As it is said in the Manifestation of Vajra Appearance: For the first sentient beings, one should strive to hide it. Later, when the meaning is understood, it should be shown without doubt. And so on. Even if one has not obtained the ability, when one is accustomed to this practice, it should be shown secretly. It is also said similarly: How can one not be confused, in short, everything must be done. If one becomes confused, even a Buddha cannot achieve it. The mind of joy of all sentient beings, peaceful and luminous, is not stained by various things, the so-called mind is reality itself. Thus, knowing the ritual of desire, to be close and enjoy is it. Otherwise, with joy in virtue, all mantras cannot be achieved. Therefore, the mantra practitioner should especially

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི། །ཡན་ལག་མཆོག་ལས་བླང་བར་བྱ། །གཞན་དུ་དགེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་མི་འགྱུར། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་མཉམ་སྤྱོད་པས། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་རྨོངས་པའི་བདག །མནར་མེད་ངེས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应从上妙肢分中取用，否则，从善业所生，金刚萨埵不会欢喜。以亲近受用共同受用，一切皆应亲近受用。若于他处愚昧之我，必于无间地狱中煎熬。如是说。吉祥密集金刚难解疏，胜者加持所造，第四品之释说完毕。

第四品，如来一切心之坛城之释说。

【英语翻译】
One should take from the supreme limb. Otherwise, Vajrasattva will not be pleased by what arises from virtuous deeds. By enjoying and partaking in close proximity, one should enjoy everything in close proximity. If, elsewhere, the self is deluded, it will surely be tormented in the Avici hell. Thus it is said. The Explanation of Difficult Points of the Glorious Guhyasamaja, composed by the Blessed One, concludes the explanation of the fourth chapter.

Chapter Four: Explanation of the Mandala of the Mind of All the Tathagatas.

============================================================

